Files
our-claude-skills/.claude/commands/dintel-brand-editor.md
Andrew Yim 6a10ce1333 docs: sync README, CLAUDE.md, AGENTS.md with latest skill changes
- Add 93-tui-designer to all doc files and directory layouts
- Remove phantom 42-jamie-journal-editor (directory never existed)
- Update GTM directory names: 61-gtm-manager → 61-gtm-editor,
  62-gtm-guardian → 62-gtm-validator in CLAUDE.md layout
- Fix skill count: README 64→62, AGENTS.md 52→62
- Add .claude/commands/ slash command definitions
- Add SEO comprehensive audit gotcha notes (JHR, SLA)

Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 (1M context) <noreply@anthropic.com>
2026-03-21 12:52:59 +09:00

40 lines
1.5 KiB
Markdown

---
description: D.intelligence brand-compliant copywriting and style evaluation
---
# D.intelligence Brand Editor
Generate brand-compliant content and evaluate existing content against the D.intelligence writing style guide.
## Triggers
- "write copy", "카피 작성"
- "D.intelligence 콘텐츠", "Magazine D."
## Capabilities
1. **Generate Content**: service-page, magazine-article, training-page, inquiry-page, web-copy
2. **Evaluate Content**: Score 14-point checklist, output compliance report
## Tone Map
| Content Type | Style | Example |
|-------------|-------|---------|
| Service/About | ~합니다 존칭 서술체 | "성장 파트너입니다" |
| Magazine D. | ~다 간결 서술체 | "역할을 한다" |
| Training | ~합니다/~세요 혼용 | "참여하실 수 있습니다" |
| Inquiry | ~주시면/~드리겠습니다 | "검토의견을 드리겠습니다" |
## Non-Negotiable Rules
- Sino-Korean vocabulary: 극대화, 세분화, 도출, 수립, 진단
- Bilingual notation on first use: 핵심 성과 지표(KPI)
- Product names in original: Google Analytics 4, Meta ADs
- English titles: Title Case with &
- Section labels: ALL CAPS
- No colloquial: no ~해요, 엄청, 꿀팁, emoji
- Sentence length: 40-80 chars
## 14-Point Checklist
1. Bilingual notation 2. Logical flow 3. No colloquial 4. Sino-Korean vocabulary
5. Correct endings 6. Proper commas 7. Category tag 8. Brand expressions
9. 결론적으로 conclusion 10. Data-driven 11. Title Case 12. ALL CAPS labels
13. CTA language 14. Bilingual layering